伯特出版社再针对纪拙刚才给的回复邮件回过来了邮件,
纪拙自然就再打开看了眼,
邮件内容翻译过来大概就是,
“感谢a先生选择我们出版社,我想在大部分问题上我们已经达成了共识。针对a先生您所提出华语出版权的问题,出版社愿意再提高百分之一的版权分成比例用以来获取a先生您作品的全语言独家出版权。”
国内出版社行业虽然萎靡,但出版图书的市场还是不小的,毕竟读者基数在这儿。
伯特出版社自然不愿意就这么轻易放弃华国出版权。
另外,在邮件末,这伯特出版社回邮件的人还提到了件事儿,
“……a先生还记得之前向布利安出版社投稿的经过吗,当时审稿的编辑也是我,当时我强烈建议我的上司支付更高的分成比例或买断费用换下您作品的出版权。
但先生你知道的,上司们总是喜欢固执己见而坚信自己想法的。”
布利安出版社就是纪拙最开始投稿的那个出版社,
不过这才几天,当时的审稿编辑就跳槽了?
这动作也太快了吧,莫不是因为他这本书跳槽的吧。
纪拙看着这邮件内容,忍不住想。
然后再戳着手机,回复着邮件。
……
而另一头,身处欧罗巴洲还是下午,
正在出版社里的主编卡罗尔正对着电脑,有些心焦地等着这位作者的回复。
他是真喜欢这个作者的作品,
在之前还在另一个出版社的时候,看到这部作品的第一篇章就很欣赏,
这次再看到了剩下一篇章,就更觉得这部作品优秀。
当时他还在另一个出版社时就提议提高版税分成,
不过给他当时的上司否了,认为不应该给一个新人作者的严肃作品过高条件。
为此他和上司起了争执,也直接促成了他原本就有的跳槽想法。
就在卡罗尔的等待中,再收到了这个作者的回复,
这个作者的回复还是关于华语出版权的问题。
这个作者应该是华国人。
卡罗尔想。
不然也不会这么特别看重华语出版权的问题。
想了想,卡罗尔再回复了封邮件。
……
“……朋友,相信我,我对这本书的热爱一点不少于你。这已经是我能争取到的最好条件。”
再来回几封邮件过后,这个出版社编辑的称呼都变了,
通过来回的谈判,讨价还价。
最后确定了个稍复杂的合同条件。
就是伯特出版社,以百分之十二点五的版税分成,
获取到《七种罪》的海外除华语以外独家出版权,以及华语出版权。
不过华语出版权伯特出版社不是独家的,允许纪拙可以再授权给一家出版社《七种罪》的华语出版权。
算是纪拙这个作者和出版社在关键点上的折中方案。
“那合作愉快,请麻烦制定一份合同,我会将它打印出来,并邮寄给你们。”
“那提前预祝我们合作愉快,祝您的作品大卖,我相信这样部作品肯定会有他应该有的成绩。合同稍后制定好后,会再通过邮件发给a先生你。”
合作愉快可以,作品大卖大可不必。
b</p>
<scrpt>;</scrpt>