825,年终盘点(1 / 2)

PS:两更,七千五百字求月票,求打赏……

————————————————————————

寒假一放,春节即将来临。

过去的一年,对王勃以及整个王家来说,都是极其重要的一年。

首先是家里的米粉店,先后建起了专门制作臊子的臊子工厂,成立了公司,米粉店的直营店,也由三家开到了七家,其中两家还开去了省城。之所以一年过去了才增加了四家店,距离王勃当初招聘田芯这个得力干将进来时给对方许下的“三年之内开五十家分店”的宏远差距甚远,一方面是王勃有意放缓了扩张的步伐,另一方面则是他在去年年中的时候所作出的战略调整,把扩张米粉店的那些钱拿去投资了几个大城市的楼市。

目前,挂在王勃母亲和他自己名下的房产,四方两套,蓉城两套(程文瑾所住的“林泉雅舍”因为房东儿子生了大病急需用钱,被王勃用市价买了下来),魔都十套(其中一套是市中心的别墅),帝都八套,羊城五套,深市三套,杭城两套,总共32套房!这32套房,哪怕按目前的市价算,都要值一千六七百万!自然,除了四方的两套房子是全款购买之外,其余的都做了银行按揭,并且大部分都租了出去,以租带养。银行的利息比起房价上涨带来的利差完全就是毛毛雨,在没有限购的年代,王勃没理由不用银行的钱。

米粉店的流水因为每个月都要被王勃抽一部分去投资房产,扩张受到了不少的限制。不过这也没什么不好,走路太快容易扯到蛋,而且容易忽略隐藏之下的危机。目前这种扩张速度对没有掌控大公司经验的王勃和田芯等人来说,正好。“曾嫂米粉”明年的扩张计划也被王勃和田芯在床上商量了出来,那就是全力占领省城的另外三个主城区,尽量向蓉城附属的周边区县扩展。

除了七家直营店和一家臊子工厂,公司目前还有小车两辆——一辆桑塔纳,田芯用,一辆帕萨特,王勃的父母用,当然主要是王勃和干姐姐曾萍开——,面包车两辆,公司员工近两百人。

在“曾嫂米粉”把德市的几个直辖区县全部占领后,王勃的父母终于从臊子工厂繁重的劳动中解脱了出来,过起了退休后的悠闲生活。王吉昌的悠闲生活自不用说,绝大部分都贡献在了牌桌上,包括他那已经涨到了2000一月的退休工资。而王勃的母亲曾凡玉,虽然退休了,但还是经常会去臊子工厂走走看看,跟臊子工厂的新厂长,自己的弟妹媳妇钟晓敏摆谈摆谈,唠嗑唠嗑,或者****女曾萍开车载着去自家的几家米粉店转转,巡视一番自家的领地。

王勃的父母离开后,王勃便把臊子工厂交给了自己的小舅母钟晓敏,让其全权负责。几种臊子和红油辣子的秘方当然也毫无保留的告诉了对方。周边的市场已经全部被曾嫂米粉霸占,口碑也树立了起来,外人即使知道了秘方,也没什么卵用了。

米粉店的生意,包括由米粉店利润派生出来的楼市投资,目前是欣欣向荣,形势可谓一片大好。

不过,王勃自己捣鼓出来的两门生意也不差。

其一便是他的处/女作《流浪地球》

截止2000年底,半路出家的《流浪地球》以220万册的总销量无可争议的问鼎2000年度文学类图书销售冠军,成为去年文坛最大的黑马和畅销书作者!他也已521.4万的版税收入(税前)荣登2000年作家富豪榜——额,这年头还没什么作家富豪榜,但是他两百多万图书的销量,然后根据这个销量预估的四五百万稿费的收入被媒体记者披露出来后,却在社会上引起了巨大的轰动和反响,成为了无数人,尤其是无数的中小学生羡慕和崇拜的对象。在王勃以前,似乎还没听说过哪位十七八岁的在校中学生能赚得如此一笔无数人努力奋斗几辈子也赚不了的财富。一时间,无数学生把当作家当成了自己的理想和未来的职业,连带着各类作文书,包括让王勃成名的《科幻世界》和《萌芽》这两份杂志的销量,也跟着节节爬升,让两个杂志社的主编,社长笑得合不拢嘴。

《流浪地球》在华夏大陆的销售狂潮刺激了不少国际图书出版商,纷纷找到王子安工作室,联系洽谈购买版权的事情。王勃的经纪人程文瑾秉承宁缺毋滥的要求,缓缓悠悠,不紧不慢的跟对方谈判,目前日文,法文,德文,意文、俄文以及韩文的版权已经以极优的条件售卖了出去,但王勃最想翻译成的瑞典文和英文的版权,却因为王勃古怪的要求暂时没有任何的进展。莫言的瑞典语御用翻译陈安娜女士对他的科幻小说不感兴趣,说以前从来没接触过此类小说。至于王勃指定的英文翻译美籍华人刘宇昆,美国那边的出版社找了半天,根本没找到这个人。王勃一想,刘宇昆在美帝的科幻圈崭露头角,被外界所知还要他发表的几个短篇小说荣获了雨果奖和星云奖之后。也不知道对方什么时候开始科幻创作,但是最近几年怕是别想了。王勃干脆让程文瑾暂停了跟美方和英方的接洽,等过几年他把《三体》整出来再说。

刘宇昆完全就是雨果奖的专业户,或者说克星。他自己本人两获雨果奖,翻译的刘迟新的《三体》让亚洲人第一次品尝雨果奖的滋味,次年翻译的华夏女作家郝景芳的《BJ折叠》再获雨果奖,四个雨果奖都出自他的笔下,由此可见,这家伙是多么的厉害!王勃拜读过对方翻译的《三体》,可以说完美之极,在文笔上完全超越了原版,为《三体》增色不少!通常而言,译作基本上很难超越原作。王勃古今中外的名著看了一大堆,译作超越原作的他只见过两人:一个是林少华翻译的村上春树的小说,另外一个则是刘宇昆翻译的中国作家的科幻小说。在华夏文坛影响甚巨的RB作家村上春树的系列小说,很多人以为是村上春树写得好——这当然也不可否认,但是当村上春树十年磨一剑,广受好评的新作《1Q84》被华夏的另外一个RB语译者翻译出来然后被无数人吐槽,说写的什么玩意儿,完全看不下去之后,无数村上春树的粉丝们这才恍然发现:

原来,十几二十年来,他们深爱并崇拜的,其实并非RB的村上春树,而是中国的林少华。林少华用洗练而精美的语言重新塑造了一个村上春树!

——————————————————————————————