一日后。
薪火营地语言项目组研究室内。
营地的主要干部汇聚一堂。
林子明有些好奇的打量着一个黑色的小方盒子
“马教授,这玩意真有用?”
一旁的马宁朝他撇了撇嘴,双手交叉在胸前
“这可是我们语言项目组在大本营协助下制造出的同声翻译机,已经做过多次试验了,不信你可以试试嘛。”
没错。
正如马宁所说。
兔子们制造出同声翻译机啦!
此时距离赤县城与兔子们正式签订贸易协议,已经过去了整整十一天的时间。
在这段时间里。
马宁所带领的语言小组,几乎在昼夜不停的分析着大莫界的语言和文字。
毕竟语言不通,是双方目前所遇到的最大沟通壁垒之一。
不过。
在这次语言分析过程中,起到最大作用的不是马宁,也不是魏念东。
而是那位写下春联的穿越者——程世清。
在这位语文老师临终前所著的语言材料中,总共记录了九千余个与汉字对标的大莫词汇。
甚至还有两枚玉简刻录了清晰的发音,并且代代传承。
要知道,新华字典也不过才一万多个字呢。
或许和魏思明留下的那封信一样。
程世清的这份教材也同样包含了无数种复杂的情感,以及那一丝丝虚无缥缈的期待。
这是一位游子对故土文化传承的执念与寄思。
也是一位教育工作者对本职的完美诠释。
有了程世清留下的这份教材。
项目组在魏念东这位双语天才的协助下,对大莫语系进行了详尽而准确的解析。
团队最终汇总出了六千余个常见的大莫文字,以及一万五千余个次常用大莫文字。
而华夏汉字与之对应的数字则是2500与7000左右。
毕竟大莫界的历史要比华夏还古老一些,光修炼史就有数万年之久。
加之其地幅广袤,社会结构特殊。
语言复杂度比华夏高是很正常的事情。
语言汇编完成后,接下来的事就很简单了。
马宁等人将这些材料整理成了一份详尽的图音文件,传送回了社科院旗下的语言研究所。
语言研究所在中科院的协助下,借助超级计算机‘芒种’进行了声调解析。
最终紧急赶制出了几台同声翻译器——这并不是什么脱离现实的黑科技,19年那位可是在会议上亲身示范过七语同声翻译机的效果,全程无任何人工协助。(感兴趣的可以搜一下wt比赛)
当然了。
中科院赶制出的这几台同声翻译器由于语言环境、情感等原因,暂时做不到绝对的ai翻译精准化,
但在一些日常交流过程中应该是足够使用了。
根据实际测验。
这几台同声翻译器的首译准确率大约在837左右,二次转译的准确率更是高达924。
这无疑是个重大技术突破——有了这个翻译机,营地的发展速度能提速最少60!
更别说带来的辐射性效果了。
此外。
翻译机和导弹战斗机啥的不一样,是完全能用灵器的说法掩饰过去的。
毕竟‘翻译’这个词,对于绝大多数大莫界的平民甚至修行者来说,并不是一个很直观的概念——这个世界连兽语者都存在,出现个能够翻译语言的法宝至少要比59改好接受的多。
视线再回归到指挥部。
林子明和马宁认识的时间也不算短了,所以他也知道马宁不是真生气,见状嘿嘿一笑
“正好,前两天我在魏府里学到了一个词儿,刚好拿来试试。”
说完林子明便拿起同声翻译器,咳嗽一声清了清嗓子
“¥”
两秒钟不到,同声翻译器传来了一道男声