第90章 直播翻译,盖伦和诺手!(2 / 2)

:????</p>

:主播逗我呢?</p>

:这俩英雄能跟爱情沾边?</p>

:李默太搞了!</p>

李默的骚操作,把观众们都给整不会了。</p>

他选的两个英雄,也是联盟中资格最老、人气最高的两个英雄。</p>

一个是盖伦,另一个就是诺手!</p>

当然,此时联盟还是用着台服翻译。</p>

两人的称号名字都有所区别。</p>

但让观众们最不理解的是,这两个英雄跟爱情有什么关系啊?</p>

两个人都是绝世猛男。</p>

一个人是大宝剑,另一个拿着大斧头。</p>

感觉都跟爱情沾不上边。</p>

只能理解,是李默故意整活。</p>

李默一本正经的说。</p>

“难道他们两人没关系吗?”</p>

“一个叫蒂玛西亚之力,另一个叫诺克萨斯之力!”</p>

“都是之力,他们两个之间肯定有一些不为人知的关系。”</p>

“这样很合理吧。”</p>

开了个玩笑之后,李默也认真起来。</p>

“其实我选择这两个英雄也是有原因的。”</p>

“大家都知道,蒂玛西亚和诺克萨斯,这两个阵营是联盟中针锋相对的两大阵营。”</p>

“他们都非常有实力,同时也处于常年,战斗之中。”</p>

“而我选的这两个人,也都是各自阵营中最有代表性的英雄。”</p>

“从他们的称号也能看出来。”</p>

“两人都代表着阵营的形象和力量。”</p>

“而且我对他们两个人的翻译已经不爽很久了,这次正好趁着直播的机会,改变一下!”</p>

“大家认为怎么样?”</p>

听了李默的解释,本来对这个两个英雄没太大兴趣的观众,也都同意。</p>

:好!就他俩了!</p>

:老英雄也有春天!</p>

:这两个英雄都等太久了!李默给他们翻新一下吧!</p>

:那就下次直播再翻译关于爱情的内容!</p>

李默在白板上写下了两个大字。</p>

“盖伦”</p>

接着,他对着观众们侃侃而谈起来。</p>

“盖伦这个英雄的名字翻译,我认为本身没什么可优化的。”</p>

“很简短的音节,同时在我们的语言中,也很有一种朴素有力的气势。”</p>

“所以,这个名字我就不改变了。”</p>

观众:同意!</p>

:这个名字说起来非常顺口,而且大家都习惯了!</p>

:我还担心李默会乱改呢!看来李默果然有品位!</p>

观众都非常赞同这一点。</p>

李默继续说:“但是,我要修改另一样翻译。”</p>

“那就是他的称号,蒂玛西亚之力。”</p>

“最关键的是,改掉蒂玛西亚这个势力的名称!”</p>

“原文这个势力,叫做Demacian,听起来更像是德玛西亚。”</p>

“我不明白翻译是怎么翻译成蒂玛西亚的!”</p>

“不仅听起来味道不对。”</p>

“而且,也不能表现出这个势力的特性。”</p>

李默的话一出,不少观众也都发出弹幕。</p>

:还真是这样啊。</p>

:我之前就奇怪,为什么翻译成蒂玛西亚!</p>

:真的不好听!</p>

:李默翻译的德玛西亚就可以!和原文差不多。</p>

李默直播间的观众们大部分都看过节目。</p>

知道翻译的重要要素就是信达雅。</p>

哪怕是音译,也是如此。</p>

像蒂玛西亚,和原文听上去都不相似。</p>

显然不是一个好的翻译。</p>

李默顺口说出来德玛西亚,反而更加符合!</p>