林专家继续说:“在选手们的翻译显示出来之前。”</p>
“我还认为,有人会用w技能的表现形式。”</p>
“做一个相对的词汇翻译。”</p>
“这样既能够表现技能特点。”</p>
“也能够符合原文的意思。”</p>
“不过,没有选手,这样选择。”</p>
徐部长也说:“而且我也觉得有一点很奇怪。”</p>
“这是一个跟磁铁,还有电相关的东西。”</p>
“用这些词汇和魔法组合的话。”</p>
“也会非常奇怪。”</p>
观众:徐部长说的对啊!</p>
:芮尔会操纵魔法。</p>
:但是如果这样翻译的话就不对劲了!</p>
林专家点头:“我也是这样想的。”</p>
“我们来看第一个选手的翻译,他就是简单明了。”</p>
“按照原文的意思写出了四个字。”</p>
“表现出了磁铁的意思。”</p>
“这算不上坏。”</p>
“但是也不能说好!”</p>
“和这个英雄的风格完全不搭配。”</p>
“让我们来看一看第二个选手的翻译。”</p>
“他在第一个选手的基础上做了一定程度的改变。”</p>
“很可惜,他显然已经做出了努力。”</p>
“但和其他技能的风格依然不搭配!”</p>
观众:可惜了,这个选手也很用心!</p>
:是啊,他也做了努力!</p>
:实力有限,没办法。</p>
林专家继续说:“最后就是我们李默的翻译了。”</p>
“他做到了几乎不可能办到的事情。”</p>
“用简简单单的两个字。”</p>
“就翻译出了这个技能的意思!”</p>
此时,徐部长提出了不同的意见。</p>
“李默的翻译的确是很好。”</p>
“但是他这个翻译。”</p>
“是不是缺少吸引的意思?”</p>
“毕竟,芮尔这个技能不仅有排斥,也有吸引。”</p>
“李默只表现出了排斥的意思,并没有表现出吸引!”</p>
林专家同意徐部长的说法:“你说的对。”</p>
“李默这一次的翻译并非是十全十美的。”</p>
“他为了保留技能的美感,牺牲了其中一小部分意思。”</p>
“至于到底哪种做法比较好?”</p>
“那就要看观众们的想法了。”</p>
观众:肯定是李默的好啊!</p>
:帅气最重要!</p>
:其他选手的根本不符合画风,不如李默!</p>
:想知道技能效果,最终还是要看具体内容的!</p>
:实际上没有十全十美的事,我还是选择李默!</p>
绝大多数人都认为。</p>
李默的翻译,已经够好了。</p>
比其他人的好不少!</p>
至于那一点点不和谐的地方。</p>
也完全可以理解。</p>
并不能吹毛求疵。</p>
最后,就是芮尔的大招了。</p>
原文:Magnet Storm</p>
其他选手:磁力风暴</p>
李默翻译:极涌</p>
观众:其他人的比较好吧!</p>
:我觉得也是!</p>
:磁力风暴,听起来多帅啊!</p>
:李默这次输了!</p>
不少观众都认为。</p>
这一次,是其他选手赢了!</p>
这个技能用磁力风暴来描述。</p>
明显是更加帅气的。</p>
林专家开口。</p>
“我们来解析一下吧。”</p>
“我看不少观众都很喜欢另外一名选手的翻译。”</p>