原文:【I'm on it black shoe】</p>
其他选手翻译:【我穿着黑色的鞋子。】</p>
李默翻译:【我正在追尾!】</p>
翻译对比一出来。</p>
很多人都懵了。</p>
“这句话,到底是什么意思啊?”</p>
“这个选手翻译的完全不一样。”</p>
“谁翻译的是正确的?”</p>
徐部长十分迷茫的说。</p>
林专家说:“这句话还是我之前说的”。</p>
“涉及到了外国文化中的俚语。”</p>
“另外一名选手显然不知道具体意思。”</p>
“所以只能直接翻译!”</p>
“我就直说了吧。”</p>
“李默翻译的是正确的!”</p>
“另一名选手的翻译,没有可取之处。”</p>
“这次,另外一名选手的翻译完全不及格!”</p>
林专家十分严肃。</p>
这也是节目出现以来。</p>
很少有的超低分情况。</p>
另外一名选手翻译的完全和原文不搭边。</p>
表现的非常差。</p>
李默还是做到了完美解释。</p>
观众:还是这种困难的翻译好!</p>
:对!一句话就能看出他们之间水平的差距。</p>
:简单的翻译,真是太便宜那些选手了!</p>
:退潮了才知道谁在裸泳!</p>
这样比较下来。</p>
李默的翻译,好了不止一星半点。</p>
另外一名选手,翻译的简直不够看。</p>
而后台,那个选手的脸色一片铁青。</p>
他自己在翻译的时候。</p>
其实就已经知道了。</p>
毕竟他没看懂那到底是什么意思。</p>
不过他还抱着侥幸的心理。</p>
直到李默的翻译和他的并列出现。</p>
这惨烈的对比。</p>
才让他知道自己和强者之间的区别到底有多大。</p>
下一句台词。,</p>
原文:【Bead of heat】</p>
李默翻译:【激情在燃烧!】</p>
而这一次,其他选手都没有给出翻译。</p>
他们已经有心理阴影了。</p>
连续好几句台词。</p>
都翻译的不尽如人意。</p>
甚至还要被评为狠狠的批评。</p>
导致他们现在陷入了深深的自我怀疑当中。</p>
只有李默,一如既往的进行着自己的节奏。</p>
林专家开口:“这句话,李默翻译的依然非常好!”</p>
“简短有力的一句话。”</p>
“让我们甚至能感觉到激情四射的感觉!”</p>
“这句台词,虽然简单。”</p>
“却让我很喜欢!”</p>
观众:我也是,好奇怪!</p>
:虽然不复杂,但是莫名的让人产生好感!</p>
:真是个好台词!</p>
接着,大屏幕上出现下一句台词。</p>
原文:【Another fine sortie】</p>
其他选手:【又是一次漂亮的出击!】</p>
李默翻译:【打的漂亮!】</p>
看到这句台词。</p>
林专家有些欣慰的说。</p>
“看来经过刚才的事例。”</p>
“其他选手也终于回归正常了。”</p>
“这句台词就翻译的不错。”</p>
“非常贴切的表达了原文的意思。”</p>
“可以当做一个很好的翻译!”</p>
他又指着李默的翻译。</p>
“不过,还是李默的翻译更好一点!”</p>
“大家有没有发现?”</p>
“李默翻译的非常简洁有力!”</p>
“他的句子比别人短了一半。”</p>
“但还是完美的表现出原本的意思。”</p>
“我认为,这是非常好的做法!”</p>
王老也点头。</p>