“那么多书,说烧就烧了。”</p>
“烧的这么多书得花多少钱才能弄出来啊!”</p>
“粗浅!这可不是银两的事,很多书都是孤本啊,被烧了就没了。”</p>
“这个人咋这坏呢?烧这么多书。”</p>
“后世人为啥叫他独眼龙?”</p>
“肯定是有眼瞎了。”</p>
“……”</p>
萧绎看着光幕上的弹幕,又看着那些视频的指责,气极,至今哪儿着火种去了藏书阁。</p>
都不让他烧,他偏偏要烧。</p>
但在他要动手烧书的那一刻,忽然有人冲了上来,一剑刺死了他。</p>
……</p>
南朝梁</p>
也有无数学子赶赴江陵。</p>
这世界上从不缺少一腔热血的学子,不畏强权,只为理想。</p>
……</p>
【#中文压缩包闹出的国际笑话之——苏联#】</p>
【论成语翻译正确有多重要?】</p>
【1969年的9月,外交部部长在其在参加完越南领导人的葬礼后,没有直接返回苏联,而是选择来到我国进行抗议。</p>
他们强烈表示:虽然他们打输了,但是他们对于华夏的甘肃没有半点想法,也并不想得到华夏的四川。</p>
让我们不要再登报的报纸上随意污蔑他们。</p>
此话一出,我们都蒙了,后来经过不断的复盘,最后发现——之前我们指责苏联得陇望蜀。</p>
但苏联的翻译官直接把得陇望蜀给直译了。】</p>
评论区</p>
[苏联那个翻译知道蜀是四川,陇是甘肃也挺厉害。]</p>
[翻译连夜查《辞海》。]</p>
[完整版应该是:</p>
1、你们这是作茧自缚。(他们理解的:骂我们是虫子。)</p>
2、你们不要得寸进尺。(他们理解的:我们要拿走尺子。)</p>
3、你们这是得陇望蜀。(他们理解的:我们得了甘肃有要四川。)]</p>
[其实在国际政治中,很多时候双方都是脑瓜子嗡嗡的。]</p>
[所以谈判才需要反复确认。]</p>
[要彰显我大国风范。]</p>
[这个时候就要考验桌子的质量了。]</p>
[应翻译成:吃着碗里的看着锅里的。]</p>
[苏联人表示:我们吃饭的时候,都是看着酒瓶子。]</p>
[但在联合国会议上出现一句华夏有句古话,翻译就该紧张了。]</p>
[“华夏有句古话。”“对方向你插入了一个超链接。”]</p>
[“请他吃饭,在宴会上干掉他”,这句话已经足够简洁,并且表达的意思非常清晰,</p>
请用三个字表述。这个不用我多说,大家都知道。]</p>
[鸿门宴。]</p>
[让我想起胡塞武装炮轰M国航母。M国硬说没打着,但是其他人只丢一个。这事的意义等同于郑庄公箭射周天子。</p>
有个网友评论:把这两件事一结合,就算箭射周天子的典故并不了解,也大概知道什么意思了。]</p>
[你别说,你还真别说。]</p>
[原文直译:你这阴郁而污浊的宽容啊、请你别再把我唤醒。</p>
另一种翻译是:汝,阴郁污浊之宽容,勿复扰吾安眠。]</p>
[成语已经够为难他们的,这个就别上了。]</p>
[A:对手太强了啊,要怎么做才好呢?</p>
B:田忌赛马。</p>
翻译:嘶~]</p>