一字之差,让李默的翻译胜出。</p>
但是微不足道的一点小小差距。</p>
却代表着他和其他选手之间的水平完全不同!</p>
此时,屏幕上继续浮现出翻译。</p>
永恩的E技能</p>
原文:Soul Unbound</p>
李默翻译:破障之锋</p>
另外一名选手的翻译:释魂之刃</p>
李默这个翻译就和前两个技能翻译不太相同了。</p>
前两个技能都是三个字的。</p>
干脆利落。</p>
而且一看就给人一种非常帅气的感觉。</p>
眼前这个技能,观众们在刚刚看到的时候,却不知道是什么意思。</p>
这让很多人都不由得质疑了起来。</p>
:李默这个翻译有失水准!</p>
:同意!我原本以为他翻译和莉莉娅一样,都是三个字!</p>
:可惜了,缺少美感!</p>
:而且还不太懂是什么意思,不知所谓。</p>
而且这次翻译是和另外一名选手的同时出现。</p>
对比之下。</p>
不少观众都认为另外一名选手的翻译更好。</p>
:明显另一名选手的翻译帅气!</p>
:没错,这次是李默输了!</p>
:李默也有失手的时候啊!</p>
看着观众们的疑惑和质疑,徐部长连忙询问。</p>
“两位翻译老师,能给大家解释一下,这个技能的翻译吗?”</p>
林专家看着两个不同的翻译,思考了一阵。</p>
最后才终于开口。</p>
“这个技能如果直译过来的话。”</p>
“意思是灵魂解绑。”</p>
“或者叫做灵魂释放也可以。”</p>
“两名选手的翻译,都很好的表达出了原文的意思。”</p>
“我们先来看看另外一名选手的翻译。”</p>
“也就是释魂之刃!”</p>
“这个翻译,很明显是在原文的基础上做了一定程度的美化。”</p>
“没有太多可以解读的空间。”</p>
“而李默的翻译,就需要仔细考虑一下了。”</p>
“破障之锋,不仔细看的话感觉没什么美感。”</p>
“但是大家还记得,亚索的风墙名字叫什么吗?”</p>
观众:风之障壁!</p>
:难道是联动?</p>
:我懂了!李默真是天才!</p>
经过林专家的提醒,观众们都反应过来了。</p>
李默的翻译,再一次联动了永恩弟弟亚索的技能!</p>
破障之锋和风之障壁,很明显是两个联动的技能。</p>
甚至,其中的好几个字都是完全一样的。</p>
足以证明这两个英雄密不可分的关系!</p>
林专家点头:“这下大家懂了吧?”</p>
“不从背景上来看的话,这两个选手的翻译是同样的好。”</p>
“而结合英雄背景,李默的更加符合王老的要求。”</p>
“也就是要和亚索的技能联系在一起!”</p>
“李默的,更胜一筹!”</p>
观众:李默永远都比别的选手多想一层!</p>
:他已经不仅仅是翻译了,还都能考虑到英雄的背景和技能效果!</p>
:不得不说,太强了!</p>
而此时,王老也开口说话。</p>
“林专家的解释很好,不过我还有一点需要补充。”</p>
“李默的翻译,其实还有一层更深层次的意思。”</p>
“破障之锋,前面两个字代表什么呢?”</p>
“大家可以联想一下它的背景故事。”</p>
“永恩和自己弟弟战斗的时候,曾经失败过。”</p>