第115章 大荒星陨!(1 / 2)

接下来是潘森的E技能。</p>

原文:AEGIS ASSAULT</p>

其他选手:圣盾猛袭</p>

李默翻译:神佑枪阵</p>

这又是一个翻译之间差距极大的情况。</p>

把观众们都给整不会了。</p>

:这是怎么回事?</p>

:到底是谁翻译错了?</p>

:这两个技能一点相似的地方都没有,是不是工作人员搞错了?</p>

徐部长也一脸的茫然不解。</p>

“这是怎么回事啊?”</p>

“简直就像是两个技能的名字!”</p>

“两位翻译老师,请说一下这其中的情况吧。”</p>

这次,林专家主动开口。</p>

“我们还是按照惯例先说一说另外一名选手的翻译吧。”</p>

“这个技能直接翻译过来的意思就是圣盾攻击。”</p>

“他改成圣盾猛袭,是没有问题的。”</p>

“把攻击改成了猛袭,也表现出了动作上的迅猛。”</p>

“可以说是一个不错的翻译。”</p>

徐部长听了之后,更加不理解了。</p>

“那这样说来,这个选手翻译的没问题。”</p>

“那就是李默的错误?”</p>

观众:啊?没想到!</p>

:李默是不是搞错了!</p>

:第一次出现这样的情况,具体怎么回事啊?</p>

林专家沉默一下,接着说:“李默的翻译……”</p>

“怎么说呢?”</p>

“我虽然能够看懂。”</p>

“但也不明白他的意图!”</p>

“我现在解释一下吧。”</p>

“前面两个字很简单,着重在后面两个字的翻译上。”</p>

“枪阵,我们有些观众可能不太了解,这到底是什么东西?”</p>

“其实,这是古代经常用的一种战斗的方法。”</p>

“大家可能看过一些电影或者是画面。”</p>

“步兵会一手拿着大盾,另一手拿着长矛。”</p>

“把大盾挡在自己的前面,长矛则放在大盾上。”</p>

“在尽可能的保护自己安全的同时,还能对敌人造成伤害。”</p>

“这,就叫做枪阵!”</p>

“潘森这个英雄的原型,那个时代也有类似的战斗方法。”</p>

观众:林专家这么一说,我还真想起来了!</p>

:你们看过斯巴达的电影吗?就是这样战斗的!</p>

:潘森的原型,可能就是仿照那个电影!</p>

林专家继续说:“李默这样翻译,大家这下就能看懂了”。</p>

“我也不明白的是,他为什么要改成一个和原文毫无关系的名字?”</p>

此时,王老开口了。</p>

“我来说一说吧。”</p>

“可能很多观众都认为,李默这次的翻译是不合格的。”</p>

“毕竟我们都已经说过很多遍了。”</p>

“翻译最重要的就是信达雅。”</p>

“李默的这个翻译,甚至都没有表现出原文的意思。”</p>

“在很多人看来,这样做不行!”</p>

观众:我也这样觉得真的不行!</p>

:李默这简直就是在自己编了!</p>

:我们这是翻译大赛,李默这个做法绝对不对!</p>

虽然也有很多人支持李默。</p>

但反对他的人,也不在少数!</p>

不少人都觉得。</p>

李默的做法,偏离了他们这个大赛的初衷。</p>

根本不是翻译!</p>

王老不慌不忙的说。</p>

“玩过这个英雄的人应该能看出来吧。”</p>

“潘森的e技能,释放的时候是什么样的?”</p>