接下来是潘森的E技能。</p>
原文:AEGIS ASSAULT</p>
其他选手:圣盾猛袭</p>
李默翻译:神佑枪阵</p>
这又是一个翻译之间差距极大的情况。</p>
把观众们都给整不会了。</p>
:这是怎么回事?</p>
:到底是谁翻译错了?</p>
:这两个技能一点相似的地方都没有,是不是工作人员搞错了?</p>
徐部长也一脸的茫然不解。</p>
“这是怎么回事啊?”</p>
“简直就像是两个技能的名字!”</p>
“两位翻译老师,请说一下这其中的情况吧。”</p>
这次,林专家主动开口。</p>
“我们还是按照惯例先说一说另外一名选手的翻译吧。”</p>
“这个技能直接翻译过来的意思就是圣盾攻击。”</p>
“他改成圣盾猛袭,是没有问题的。”</p>
“把攻击改成了猛袭,也表现出了动作上的迅猛。”</p>
“可以说是一个不错的翻译。”</p>
徐部长听了之后,更加不理解了。</p>
“那这样说来,这个选手翻译的没问题。”</p>
“那就是李默的错误?”</p>
观众:啊?没想到!</p>
:李默是不是搞错了!</p>
:第一次出现这样的情况,具体怎么回事啊?</p>
林专家沉默一下,接着说:“李默的翻译……”</p>
“怎么说呢?”</p>
“我虽然能够看懂。”</p>
“但也不明白他的意图!”</p>
“我现在解释一下吧。”</p>
“前面两个字很简单,着重在后面两个字的翻译上。”</p>
“枪阵,我们有些观众可能不太了解,这到底是什么东西?”</p>
“其实,这是古代经常用的一种战斗的方法。”</p>
“大家可能看过一些电影或者是画面。”</p>
“步兵会一手拿着大盾,另一手拿着长矛。”</p>
“把大盾挡在自己的前面,长矛则放在大盾上。”</p>
“在尽可能的保护自己安全的同时,还能对敌人造成伤害。”</p>
“这,就叫做枪阵!”</p>
“潘森这个英雄的原型,那个时代也有类似的战斗方法。”</p>
观众:林专家这么一说,我还真想起来了!</p>
:你们看过斯巴达的电影吗?就是这样战斗的!</p>
:潘森的原型,可能就是仿照那个电影!</p>
林专家继续说:“李默这样翻译,大家这下就能看懂了”。</p>
“我也不明白的是,他为什么要改成一个和原文毫无关系的名字?”</p>
此时,王老开口了。</p>
“我来说一说吧。”</p>
“可能很多观众都认为,李默这次的翻译是不合格的。”</p>
“毕竟我们都已经说过很多遍了。”</p>
“翻译最重要的就是信达雅。”</p>
“李默的这个翻译,甚至都没有表现出原文的意思。”</p>
“在很多人看来,这样做不行!”</p>
观众:我也这样觉得真的不行!</p>
:李默这简直就是在自己编了!</p>
:我们这是翻译大赛,李默这个做法绝对不对!</p>
虽然也有很多人支持李默。</p>
但反对他的人,也不在少数!</p>
不少人都觉得。</p>
李默的做法,偏离了他们这个大赛的初衷。</p>
根本不是翻译!</p>
王老不慌不忙的说。</p>
“玩过这个英雄的人应该能看出来吧。”</p>
“潘森的e技能,释放的时候是什么样的?”</p>