“他会有一个半圆形的护盾,阻挡住自己前面的攻击。”</p>
“而且最后还有一个伤害。”</p>
“原本技能的意思很明显是指的最后这一次伤害的意思。”</p>
徐部长恍然大悟:“潘森在这个技能结束之后,确实会拿盾敲一下!”</p>
“怪不得,有点意思!”</p>
“要不是王老解释,我还蒙在鼓里呢。”</p>
王老继续说:“大家应该也看出来了。”</p>
“原本这个技能的名字,和技能的效果其实并不算搭配。”</p>
“前面那一段重要的阻挡伤害完全被忽略了!”</p>
“我想大家在玩这个英雄的时候。”</p>
“没人会冲着最后那一次伤害去使用这个技能。”</p>
“都是着重使用它阻挡伤害的一部分!”</p>
观众:没错!</p>
:潘森这个英雄本身不太肉,就靠着这个技能在团战中活下来呢。</p>
:这个技能要是放的好,那就是奇迹团!</p>
王老满意点头:“这下大家明白了吧。”</p>
“李默把技能的名字给改了,就是为了更贴切的表现出这个技能原本的意思。”</p>
“当然,有些观众认为他这不算翻译也是很正常的。”</p>
“大家就见仁见智吧。”</p>
“这个翻译我暂且认为是平手。”</p>
王老这么说,显然是做了一次让步。</p>
不管是从技能用词来说,还是技能的契合度来说。</p>
李默的翻译,都是更加优秀的一个。</p>
唯一的缺点就是不符合原文的意思。</p>
所以,这也是这个节目今天以来唯一一次有争议的情况出现。</p>
在众人讨论之时。</p>
最关键的技能名字,也出现了。</p>
潘森的大招!</p>
原文:GRAND STARFALL</p>
其他选手翻译:星陨冲击</p>
李默翻译:大荒星陨</p>
看到这个翻译对比。</p>
观众们立刻惊呼起来。</p>
:李默的翻译好牛!</p>
:另一个也好听,但是李默的这个好有意境!</p>
:到底谁翻译的更好一点?</p>
徐部长也震撼的说:“李默这次的翻译好不寻常!”</p>
“大荒这个词实在是太少见了。”</p>
“评委老师怎么看?”</p>
林专家果断说:“明显是李默的更好!”</p>
“这个技能原本的意思翻译过来。”</p>
“可以是伟大的星落。”</p>
“或者壮丽的星落。”</p>
“有一种独属于英文的感觉。”</p>
“实在是不太好翻译。”</p>
“因为我们的文字中很少有这种意向。”</p>
“哪怕翻译出来也会让人半懂不懂的。”</p>
“因此这个技能是潘森技能中最难翻译的一个。”</p>
“另外一名选手的翻译,很明显是把前面一个单词给去掉了。”</p>
“只用上了后面一个单词的意思。”</p>
“说实话,我们能够看懂,而且也符合大招的感觉。”</p>
“没什么太大问题。”</p>
“但是很难说得上是好。”</p>
林专家的话说完,观众点头:就是!都少了一个单词!</p>
:这种水平我也能翻译出来!</p>
:快说李默的吧!</p>
林专家接着说:“李默的翻译,水平实在是太高了。”</p>
“我都没想到他能给出这样的答案!”</p>
“他把前面的单词用大荒这个词来代替。”</p>
“简直是点睛之笔!”</p>
“好的不能再好了!”</p>